Español
Abstract
This article analyzes the translation procedures of three Molière comedies by Ramón de la Cruz. On the one hand, it examines the translation and adaptation of two comedy-ballets, George Dandin ou le mari confondu and Monsieur de Pourceaugnac; on the other, of Les précieuses ridicules. The article considers the poetics of the sainte versus neoclassical aesthetics, discussing a common comic modelDownloads
Download data is not yet available.
Published
2026-01-05
Section
Artículos
1.png)
