Español

  • David Rodríguez Berea Universidad Nacional Autónoma de México

Abstract

This article analyzes the translation procedures of three Molière comedies by Ramón de la Cruz. On the one hand, it examines the translation and adaptation of two comedy-ballets, George Dandin ou le mari confondu and Monsieur de Pourceaugnac; on the other, of Les précieuses ridicules. The article considers the poetics of the sainte versus neoclassical aesthetics, discussing a common comic model

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2026-01-05
Section
Artículos