Rayuela: a novel of translation, or how to champollionize the rosetta stone of literature

  • Liliana Weinberg Universidad Nacional Autónoma de México
Keywords: Rayuela, Cortázar, novel, translation, writer, reader.

Abstract

This article reflects on the central role of translation in the novel Rayuela (1963) by Julio Cortázar, and reviews a series of examples of this key aspect. This text considers how the transit of terms and expressions from River Plate Spanish into French, as well as the effort to contextualize and translate certain habits, rituals, and words in the transition between these two cultural worlds, constitutes one of the greatest keys to the novel. Many passages, chapters, and terms in Rayuela conduct to secret spaces and areas of language and experience that are very difficult to translate. An aspect that, at the same time, reminds us of, not only the fact that Cortázar himself was the translator, but that he also reflected on these topics and recommended anyone who began a writer's career, that they should start by learning how to be a translator first.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BIBLIOGRAFÍA

Cortázar, Julio (2015), Clases de literatura, Berkeley, 1980, edición de Carles Álvarez Garriga, México, Alfaguara.

Cortázar, Julio (1994), “Teoría del túnel”, en Obra crítica I, edición crítica de Saúl Yurkievich, Madrid, Alfaguara.

Cortázar, Julio (1991), Rayuela, en Julio Ortega y Saúl Yurkievich (coords.), Madrid, Fondo de Cultura Económica, Colección Archivos.

Cortázar, Julio (1983), Rayuela, edición de Andrés Amorós, Barcelona, Cátedra.

Cortázar, Julio (1967), La vuelta al día en ochenta mundos, México, Siglo XXI.

Cortázar, Julio (1963), Rayuela, Buenos Aires, Sudamericana.

Defoe, Daniel (2004), Robinson Crusoe, traducción de Julio Cortázar, prólogo de John Maxwell Coetzee, Madrid, Mondadori.

De Diego, José Luis (2009), “Cortázar y sus editores”, Orbis Tertius, vol. 14, núm. 15, La Plata, FAHCE, disponible en [https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/issue/view/99], consultado: 8 de febrero de 2019.

Harss, Luis (1968), Los nuestros, Buenos Aires, Sudamericana.

Logie, Ilse (2003), “Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar”, Ciber Letras, núm. 10, disponible en [http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v10/logie.htm#1], consultado: 26 de octubre de 2018.

Protin, Sylvie (2012), “Del otro lado o el mirar del traductor”, Escritural. Écritures d’Amérique Latine, núm. 5, disponible en [http://www.mshs.univ-poitiers.fr/crla/contenidos/ESCRITURAL/ESCRITURAL5/ESCRITURAL_5_SITIO/PAGES/Protin.html], consultado: 11 de septiembre de 2019.

Protin, Sylvie (2003), Traduire la lecture - Aux sources de Rayuela: Julio Cortázar, traducteur, tesis de doctorado en Estudios Ibéricos, Lyon, Universidad Lumière Lyon II, disponible en [http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/ protin_s#p=0&a=top], consultado: 10 de septiembre de 2019.

Speranza, Graciela (2012), Atlas portátil de América Latina. Arte y ficciones errantes, Barcelona, Anagrama.

Vargas Llosa, Mario (2006), Travesuras de la niña mala, Madrid, Alfaguara.

Wilson, Patricia (2011), “La crítica y la traducción como versiones de lo foráneo”, en Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), Actas del II Coloquio Internacional Escrituras de la Traducción Hispánica, San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, pp. 223-234, disponible en [http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Willson.pdf ], consultado: 26 de octubre de 2018.

Wilson, Patricia (ed.) (2003), Antología de la literatura fantástica argentina, Buenos Aires, Kapelusz-Norma.

MANUSCRITOS

Cortázar, Julio (s.d.), Rayuela, Julio Cortázar Literary Manuscripts, 1943-1982, caja 2, Benson Latin American Collection, General Libraries, University of Texas at Austin.

Published
2019-11-26
Section
Artículos