Del bourgeois al petimetre. Traducción y adaptación de tres comedias de Molière en tres sainetes de Ramón de la Cruz
Resumen
En este artículo se analizan los procedimientos traductológicos de tres comedias de Molière en tres sainetes de Ramón de la Cruz. Por un lado, se estudia la traducción y adaptación de dos comédies-ballets: Monsieur de Pourceaugnac y George Dandin ou le mari confondu, que el autor español intituló El caballero de Sigüenza.Don Patricio Lucas y El casamiento desigual, respectivamente. Por el otro, se analiza Les précieuses ridicules, así como su traslación y adaptación, escena por escena, en Las preciosas ridículas. Entre lo cultural y lo formal, el artículo pondera la poética del sainete frente a la estética neoclásica a propósito de un modelo cómico común.Descargas
La descarga de datos todavía no está disponible.
.png)
