Rayuela: novela de traducción, o de cómo champollionizar la rosetta de la literatura

  • Liliana Weinberg Universidad Nacional Autónoma de México
Palabras clave: Cortázar, narrativa, lengua, escritor, lector

Resumen

Se reflexiona sobre el papel central que tiene la traducción en la novela Rayuela (1963) de Julio Cortázar y se pasa revista a una serie de ejemplos de ello. Se considera que el tránsito de términos y expresiones del español rioplatense al francés, así como el esfuerzo de contextualizar y traducir hábitos, rituales y palabras de pase entre dos mundos culturales constituyen algunas de las grandes claves de dicha novela. Muchos pasajes, capítulos, términos de Rayuela conducen a núcleos secretos y zonas del lenguaje y la experiencia vital difíciles de traducir y, a la vez, nos recuerdan no sólo que el propio Cortázar fue traductor, sino que además reflexionó sobre estos temas y recomendó a quien quisiera aprender el oficio de escritor que comenzara por ser traductor.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

BIBLIOGRAFÍA

Cortázar, Julio (2015), Clases de literatura, Berkeley, 1980, edición de Carles Álvarez Garriga, México, Alfaguara.

Cortázar, Julio (1994), “Teoría del túnel”, en Obra crítica I, edición crítica de Saúl Yurkievich, Madrid, Alfaguara.

Cortázar, Julio (1991), Rayuela, en Julio Ortega y Saúl Yurkievich (coords.), Madrid, Fondo de Cultura Económica, Colección Archivos.

Cortázar, Julio (1983), Rayuela, edición de Andrés Amorós, Barcelona, Cátedra.

Cortázar, Julio (1967), La vuelta al día en ochenta mundos, México, Siglo XXI.

Cortázar, Julio (1963), Rayuela, Buenos Aires, Sudamericana.

Defoe, Daniel (2004), Robinson Crusoe, traducción de Julio Cortázar, prólogo de John Maxwell Coetzee, Madrid, Mondadori.

De Diego, José Luis (2009), “Cortázar y sus editores”, Orbis Tertius, vol. 14, núm. 15, La Plata, FAHCE, disponible en [https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/issue/view/99], consultado: 8 de febrero de 2019.

Harss, Luis (1968), Los nuestros, Buenos Aires, Sudamericana.

Logie, Ilse (2003), “Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar”, Ciber Letras, núm. 10, disponible en [http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v10/logie.htm#1], consultado: 26 de octubre de 2018.

Protin, Sylvie (2012), “Del otro lado o el mirar del traductor”, Escritural. Écritures d’Amérique Latine, núm. 5, disponible en [http://www.mshs.univ-poitiers.fr/crla/contenidos/ESCRITURAL/ESCRITURAL5/ESCRITURAL_5_SITIO/PAGES/Protin.html], consultado: 11 de septiembre de 2019.

Protin, Sylvie (2003), Traduire la lecture - Aux sources de Rayuela: Julio Cortázar, traducteur, tesis de doctorado en Estudios Ibéricos, Lyon, Universidad Lumière Lyon II, disponible en [http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/ protin_s#p=0&a=top], consultado: 10 de septiembre de 2019.

Speranza, Graciela (2012), Atlas portátil de América Latina. Arte y ficciones errantes, Barcelona, Anagrama.

Vargas Llosa, Mario (2006), Travesuras de la niña mala, Madrid, Alfaguara.

Wilson, Patricia (2011), “La crítica y la traducción como versiones de lo foráneo”, en Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), Actas del II Coloquio Internacional Escrituras de la Traducción Hispánica, San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, pp. 223-234, disponible en [http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Willson.pdf ], consultado: 26 de octubre de 2018.

Wilson, Patricia (ed.) (2003), Antología de la literatura fantástica argentina, Buenos Aires, Kapelusz-Norma.

MANUSCRITOS

Cortázar, Julio (s.d.), Rayuela, Julio Cortázar Literary Manuscripts, 1943-1982, caja 2, Benson Latin American Collection, General Libraries, University of Texas at Austin.

Publicado
2019-11-26
Sección
Artículos